第116章:我的建议_学姐,我是个正经人苏亦王天瑞
笔趣阁 > 学姐,我是个正经人苏亦王天瑞 > 第116章:我的建议
字体:      护眼 关灯

第116章:我的建议

  外教尼克朗读完毕,围坐在大榕树下的同学纷纷鼓掌。

  然而,就在苏亦陷入感慨之中的时候,他却突然被Q到了。

  尼克突然对着他说,“新来的这位同学,你能够用中文复述一下,刚才的话语吗?”

  啥玩意,一来就提问。

  这么幸运吗?

  好吧,也没法子的事,谁让其他人都是坐着的,就他一个人还站着呢。

  唰的一下,所有人的目光都望向苏亦。

  这一刻,苏亦也不怯场。

  他笑着说,“好的,先生。”

  说着,他就开始同声翻译。

  “作为一名爱尔兰人,我很自豪。难道你忘记了,姑娘,你也有一半是爱尔兰血统。对于那些身体中即使只流着一滴爱尔兰血液的人来说,他们居住的土地就是他们的母亲。喏就在那儿,那儿。现在你只是个孩子,你将来会明白这种对土地的热爱的。只要你是爱尔兰人,你就无法逃避这种爱。”

  他一说完,外教尼克多少有些诧异,好在他还算讲风度,连连对着苏亦说了好几声Good!

  还让大家给苏亦掌声。

  这一刻,苏亦这个突然闯入会场的临时来客,也收获了不少同学艳羡的目光。

  等掌声停止,苏亦跟满是笑靥的黎新叶目光对上,一时之间,她的眼中没有别人,只有他。

  等女孩靠近过来,苏亦都能够听到她发自内心的赞美,“真棒!”

  苏亦笑,“学姐,你要是换成另外一个词汇,我就更高兴了。”

  “什么词汇?”

  “真帅!”

  黎新叶笑,“好啊,满足你的要求。”

  说着,她一脸郑重其事地望着苏亦,“真帅。”

  苏亦愕然。

  没有想到她还这么给面子。

  见到苏亦呆滞的目光,她反而扑哧一下。

  这时,黎新叶才问,“你怎么来这里了?以前都没见你来过呢。”

  苏亦笑着说,“我是过来找学姐你的。”

  黎新叶说,“我还以为你是喜欢电影《乱世佳人》才过来的呢。”

  苏亦摇头,“就是巧合。”

  黎新叶恍然,她刚想要站起来离开英语角,就听到苏亦说,“不着急,等活动结束,再说我的事情。”

  黎新叶点了点头,也就没有挪动位置,苏亦也顺势坐在她的身边。

  这一刻,她俩离的很近。

  然后看到女孩探究式的目光,苏亦解释道,“我很喜欢这部电影,也看来好多遍,不然,刚才也不会第一时间就翻译出来尼克老师所说台词的中文意思,但我真不是为这而来的,毕竟来之前,我都不知道今天英语角的活动竟然是电影专场。”

  以前在非洲,因为网络的问题,闲着蛋疼,因此,下载了好多电影观看,又因为需要练习口语,大部分看的都是美国电影,因此,这些经典的电影,就成为他观看次数最多的存在。

  不过有一点,苏亦说错了。

  今天英语角的活动主题并不是电影专场,这一次的活动主题就是文学。

  主要讲的并不是电影《乱世佳人》而是它的原著《飘》。

  尼克还拿着英文版《飘》直接朗读起来。

  当然,时间有限,也只是朗读一个小片段,然后就是同学们分组用口语开始谈论着小说的内容。

  《乱世佳人》太老了。

  甚至很多人都不知道这玩意到底讲的是个啥。

  其实,《乱世佳人》是由维克多弗莱明执导,费雯丽、克拉克盖博、奥莉薇黛哈佛兰、莱斯利霍华德主演的爱情片,于1939年9月9日在美国上映。

  该片改编自小说《飘》,讲述了美国南北战争爆发后,塔拉庄园的千金小姐斯嘉丽与风度翩翩的商人白瑞德之间所发生的爱情故事。1998年,美国电影学会评选20世纪最伟大100部电影,该片位列第4位。

  所以电影经典原著更加经典。

  甚至很多国人,就是因为电影才喜欢上原著的。

  这话并不是说说而已,1939年,电影《乱世佳人》在上海热映,原著小说GonewiththeWind一时间成为流行读物,还被不少人当作英文教科书来使用。

  傅东华在看过原著和电影后,认为这不是一本低级趣味的时髦小说,火遍全国并非毫无根据,于是他决定着手翻译其原著。

  而原著《飘》的翻译本身,也很有故事性。在翻译过程中,傅东华把书中不少人名、地名都进行了中国化的处理。

  比如,女主就被他翻译成为[郝思嘉],男主则被他翻译成为[白瑞德]。此外,他还删减了小说中部分自然景物的描写。

  然而,更加让人觉得意想不到的是,书名他自己取了一个“飘”字,如果不是看过乱世佳人,或者看过这本书,根本就不知道“飘”究竟是个啥玩意。

  好端端的一本外国名著,竟然被翻译成为一个如此抽象化的词汇。

  然而,1943年,由傅东华翻译的《飘》问世。该译本由上海龙门联合书局出版,一经发行5次再版,受到读者热捧。

  其中,同学们讨论最多的就是为什么傅东华会把《飘》的书名翻译成为《飘》,黎新叶也好奇,不过她好奇的是苏亦怎么理解这玩意的。

  苏亦说,“以前看到这个书名的时候,也很莫名其妙,很多次在书店上看这本书,就是因为名字太抽象了,一直下意识忽略它,直到初三的时候,才把这书给看完,也很疑惑,为啥会取这个名字,后来才知道Gonewiththewind,直译应为‘随风飘逝’,这么想,就觉得多少有点沾边了,然而,还是不太明白,作者为啥会这么翻译,毕竟这书的内容也没有真正在讲述啥是随风飘逝啊,后来读第二遍之后,才逐渐有了自己的理解。”

  “啥理解?”黎新叶越发好奇。

  苏亦说,“在我的理解中,这个飘,就是飘浮的飘。”

  “怎么说?”

  苏亦说,“郝思嘉这位佳人于乱世中飘浮,于情感中飘浮,于爱与喜欢中飘浮,于丈夫与情人间飘浮,于追求与放弃间飘浮,于物质与精神间飘浮,于取与舍间飘浮……乱世中的佳人,一生就是在这许许多多之间飘着。”

  话虽如此,但实话实说,他读研以后,看着傅东华的译本就感觉太上头了。

  这位先生,翻译这本书的时候本土化太严重,各种魔改,人名地名取得都很随意。

  因此,他这个版本,实际上就是一本披着外国名著皮的汉化版南北故事。

  看起来就相当别扭。

  初中的时候,第一次这本书,还没啥感觉,后来就真的扛不住了。

  毕竟傅东华翻译这本书,经典是经典,但相比较之前的《茶花女》的几个经典译本,魔改太多了。

  很大程度来说,就是因为这本书的翻译,苏亦才尽量强迫着自己去看英文原著。

  不然,根本扛不住。

  因此,听到苏亦这么吐槽的时候,黎新叶就忍不住笑起来了。

  似乎没有想到苏亦会对这本书怨念这么大。

  苏亦笑道,“没有对比就没有伤害嘛,当然,就算我再怎么不喜欢,傅东华的译本依旧是经典,说明他的译本是符合时代的审美的。”

  这个问题,苏亦也是有过研究的。

  民国时期,民众的认知还没有那么高,对于很多人来说,美国人的世家是个什么鬼,完全就是一窍不通,读起来没啥代入感,而傅东华来一个本土化翻译,太符合当时国人的认知水平了。

  此外,作为第一版译本,他大火之后,也影响着后来者的众多翻译风格。

  然后等到79年,政策开始松动,这书再版的时候,在那个刚刚解除思想禁锢的时代,这书一经推出,就火遍全国,一时洛阳纸贵,被认为是“传世经典”、“一代神作”。

  跟民国时期一样,对于大部分的国人来说“郝思嘉”这样的中式翻译非常亲切,一点也不拗口,让人一下就能代入进书里。

  苏亦读研的时候,还曾经对傅东华以及他翻译的这本书做过相应的研究,了解这些时代背景,也不得不感慨,傅东华确实是一个人才。

  黎新叶笑道,“没想到,你对这书怨念这么大却还挺欣赏作者的哈。”

  苏亦解释,“我对它的感官也是一步步在改变的,懂得越多越觉得它不符合我的阅读审美,但不妨碍它成为经典。”

  说到这里,他感慨,“其实不说中文名字,就连英文名字,取得也挺有意思的,听说是作者出版时作者米切尔才把书名改成《Gonewiththewind》,而说明恰好就是英国诗人道森长诗《辛娜拉》中的一句诗。”

  听到这里,一个坐在他们的身边的男生突然问道,“同学,你确定没有骗我们?《飘》英文名字真的是取自你说的《辛娜拉》?”

  苏亦转过头去,看着这个突然对他表现出某种敌意的男生,只觉得好笑。

  似乎自己在无意之间的一个装逼,让对方不爽了。

  苏亦不惯着他,“如果你不相信的话,可以问一下尼克老师。”

  瞬间对方的脸色涨红,因为他觉得是在嘲讽他。

  因为他压根就不知道《辛娜拉》的英文怎么说。

  这种情况之下,让他跟外教尼克请教,不是羞辱他是什么。

  因此,对方恼羞成怒之后,就来一句话,“得意什么,有本事你来《辛娜拉》的原文写下来啊。”

  莫名其妙。

  苏亦觉得好笑,“写下来,我就是有这本事了?”

  对方下意识说,“自然。”

  苏亦反问,“那我要是写不出来呢。”

  “那就闭上你的臭嘴。”

  对方的话语,有些不客气。

  黎新叶听完,有些不悦,“李文,希望你说话客气一点。”

  李文对上,黎新叶似乎有些弱势,然而,又不想当众丢面子,就硬着头皮说,“我只是想让他安静而已,不要懂一点点的东西,就光知道卖弄。”

  苏亦还没有回话,他们俩人的争执,也引起外教尼克的注意。

  他走过来,好奇问道,“发生什么了?”

  旁边就有同学,用口语回答道,“这两位同学,就《飘》的英文书名,是否取自于一首诗歌《辛娜拉》而争论起来。”

  尼克听闻,说道,“是的,《Gonewiththewind》就是取自于英国诗人道森长诗《Cynarae》中的一句诗句。”

  说完,他望向苏亦,“同学,这首诗,你知道吗?如果知道的话,可以跟同学们分享一下它的原文。”

  好家伙,又是一道考题。

  这种情况之下,要是不知道的话,还别说,还真有点丢脸。

  然而,要是知道的话,就太长脸了。

  然后,就在众人的期待之中,苏亦开始轻声朗读。

  “Ihaveforgotmuch,Cynara!,rosesriotouslywiththethrongDancing,toputthypale,,allthetime,becausethedancewaslong:ihavebeenfaithfultothee,Cynara!inmyfashion.”

  并没有尼克的声情并茂,就很随意的样子,然而,当他把原文说完,众人都愣住了。

  大家也没有想到,苏亦的口语会这么好。

  竟然会说得这么流利。

  甚至发音跟外教尼克,还有些相像。

  虽然很多同学,都没有办法第一时间把他的话语弄明白。

  但是有一点可以确认的是,第一句话带有“gonewiththewind.”这几个词汇,他们是听得一清二楚了。

  这一刻,谁也不觉得苏亦就是随意糊弄旁边的李文了。

  他是真会,而不是只知道炫耀的半吊子。

  并没有出乎众人的意料。

  外教尼克的话,就证实了大家的猜测,他望向苏亦,声音有些激动。

  “苏,你太了不起了,竟然能够一字不漏的把原文全部都朗读下来了,太了不起了,比我还了不起。”

  他的话,把李文仅有的一丝幻想都给击碎了。

  望着苏亦,蠕动了一下喉咙,最终什么话都没有说。

  然而事情道这里并没有完。

  尼克也没有理会他,而是望向苏亦,“苏,既然你知道了原文,那么就把中文翻译给大家听,这点没有问题吧。”

  能够有什么问题。

  你都这么说了。

  于是,苏亦开始朗读。

  “……

  很多往事我已遗失,辛娜拉,随风而逝

  我与人群狂欢,扔着玫瑰

  跳舞以忘记苍白、失落如百合般的你

  而我的心一片荒芜,以往的激情一去不复,

  在这长长舞曲的每一分钟

  辛娜拉,我一直用自己的方式忠诚地爱着你……”

  他一边说,一边望着黎新叶。

  这一刻,他的眼里也只有她。

  根本就容不下其他人。

  请收藏本站:https://www.ujers.com。笔趣阁手机版:https://m.ujers.com

『点此报错』『加入书签』